Form 8 K Special Events Filing

Weatherford International Ltd./switzerland 8-k

.

The Company’s transfer agent, American Stock Transfer & Trust Company, LLC (AST), is the exchange agent for the Merger. Shareholders owning shares via a broker or other nominee will have their positions automatically adjusted to reflect the Merger and the reverse share split resulting from such Merger. Following the consummation of the Merger, the shares will begin trading on the Nasdaq. 1. The purpose of the Company is to acquire, hold, administer and transfer participations in entities in Switzerland and abroad, either directly or indirectly, in particular in entities which are active in the field of services providing with respect to the acquisition and production of natural energy and .

Der Betroffene muss über die Streichung sofort informiert werden. A shareholder may at any time request an attestation of the number of Shares held by it. The shareholder is not entitled, however, to request that certificates representing the Shares be printed and delivered. Ein Aktionär kann von der Gesellschaft jederzeit eine Bescheinigung über die von ihm gehaltenen Aktien verlangen. Der Aktionär hat jedoch keinen Anspruch, den Druck und die Auslieferung von Aktienzertifikaten zu verlangen.

The Company may at any time print and deliver certificates for the Shares, and may, with the consent of the shareholder, cancel issued certificates that are delivered to it without replacement.

Die Gesellschaft kann jederzeit Zertifikate für Aktien drucken und ausliefern und mit Zustimmung des Aktionärs ausgegebene Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos annullieren.

Uncertificated Shares and the appurtenant rights associated therewith may be transferred only by written assignment. For the assignment to be valid against the Company, notification to the Company shall be required. If uncertificated Shares are administered by a transfer agent,. Aktien, für die keine Aktientitel ausgegeben wurden, und die damit verbundenen Rechte können nur durch Zession übertragen werden. Eine solche Zession bedarf der Anzeige an die Gesellschaft, um ihr gegenüber Wirkungen zu entfalten.

Werden Aktien, für die keine. Aktientitel ausgegeben wurden, im Auftrag des Aktionärs von einem Transfer Agenten, einer Trust Gesellschaft, Bank oder ähnlicher Gesellschaft verwaltet der Transfer Agent , so können diese Aktien und die damit verbundenen Rechte nur unter Mitwirkung des Transfer Agenten oder einer anderen derartigen Person oder einer durch den Verwaltungsrat gewählten Personen, übertragen werden.

If uncertificated Shares are pledged in favor of any Person other than the Transfer Agent, notification to such Transfer Agent shall be required for the pledge to be effective. Werden Aktien, für die keine Aktientitel ausgegeben wurden, zugunsten von jemand anderem als dem Transfer Agenten verpfändet, so ist zur Gültigkeit der Verpfändung eine Anzeige an den Transfer Agenten erforderlich.

If the Company decides to print and deliver share certificates, the share certificates shall bear the signatures of two duly authorized signatories of the Company, at least one of which shall be a member of the Board of Directors. These signatures may be facsimile signatures. Für den Fall, dass die Gesellschaft beschliesst, Aktienzertifikate zu drucken und auszugeben, müssen die Aktienzertifikate die Unterschrift von zwei zeichnungsberechtigten Personen tragen.

Mindestens eine dieser Personen muss ein Mitglied des Verwaltungsrates sein. The Company may in any event issue share certificates representing more than one Share. Die Gesellschaft kann in jedem Fall Aktienzertifikate ausgeben, die mehr als eine Aktie verkörpern.

The Board of Directors or any officer of the Company to whom the Board of Directors has delegated authority may authorize any Transfer Agent to issue, and any registrar of the Company to register, at any time and from time to time unless otherwise directed, a new certificate or certificates of stock in place of a certificate or certificates theretofore issued by the Company, alleged to have been lost or destroyed, upon receipt by the Transfer Agent of evidence of such loss or destruction, which may be the affidavit of the applicant; a bond indemnifying the Company and any Transfer Agent and registrar of the class of stock.

Der Verwaltungsrat oder jedes Mitglied der Geschäftsführung, dem der Verwaltungsrat die Kompetenz dazu eigeräumt hat, darf jeden Transfer Agenten und jeden Registerführer des Unternehmens ermächtigen, jederzeit ein neues Aktienzertifikat oder ein bereits ausgebenes Aktienzertifikat, dessen Verlust oder Zerstörung behauptet wird, auszugeben bzw.

Klagen aufgrund der verlorenen oder zerstörten Zertifikate oder der Ausgabe neuer Zertifikate gestellt wird, wobei Art und Betrag der Sicherheit den Weisungen und der Ermächtigung des Verwaltungsrats entsprechen müssen, und wenn alle anderen Dokumente oder Instrumente vorliegen, die der Verwaltungsrat oder ein ermächtigtes Mitglied der Geschäftsführung zu gegebener Zeit benötigt, um die Interessen des Unternehmens adäquat zu schützen.

The Company shall only accept one representative per Share. Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie. Voting rights and appurtenant rights associated therewith may be exercised in relation to the Company by a shareholder, usufructuary of Shares or nominee only to the extent that such Person is recorded in the share register with the right to exercise his voting rights.

Stimmrechte und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser der Aktien oder Nominee jeweils nur im Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist.

General Meeting of Shareholders. The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company. Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Artikel 11 Ordentliche Generalversammlung. The Annual General Meeting shall be held each year within six months after the close of the fiscal year of the Company. Each shareholder is entitled to request prompt. Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt.

Spätestens zwanzig Kalendertage vor der Versammlung sind der Geschäftsbericht und der Revisionsbericht den Aktionären am Gesellschaftssitz zur Einsicht vorzulegen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm unverzüglich eine Ausfertigung des.

Geschäftsberichts und des Revisionsberichts ohne Kostenfolge zugesandt wird. Die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre werden über die Verfügbarkeit des Geschäftsberichts und des Revisionsberichts durch schriftliche Mitteilung unterrichtet.

Artikel 12 Ausserordentliche Generalversammlung. Extraordinary General Meetings shall be held in the circumstances provided by law, in particular when deemed necessary or appropriate by the Board of Directors or if so requested by the Auditor. Ausserordentliche Generalversammlungen finden in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen statt, insbesondere, wenn der Verwaltungsrat es für notwendig oder angezeigt erachtet oder die Revisionsstelle dies verlangt.

Ausserdem muss der Verwaltungsrat eine ausserordentliche Generalversammlung einberufen, wenn es eine Generalversammlung so beschliesst oder wenn ein oder mehrere Aktionäre, welche zusammen mindestens ein Zehntel des im Aktienbuch der Gesellschaft eingetragenen Aktienkapitals vertreten, dies verlangen, unter der Voraussetzung, dass folgende Angabe gemacht werden: Proxy Statement aufgenommen und veröffentlicht werden müssen.

Notice of a General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditor, no later than 20 calendar days prior to the date of the.

Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls die Revisionsstelle, spätestens 20 Kalendertage vor dem Tag der Generalversammlung einberufen.

The notice period shall be deemed to have been observed if notice of the General Meeting of Shareholders is published in such official means of publication, it being understood that the date of publication is not to be included for purposes of computing the notice period.

Shareholders of record shall in addition be informed of the General Meeting of Shareholders by ordinary mail or such other means as determined by the Board of Directors, which additional notification may contain such information as determined by the Board of Directors.

Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel Für die Einhaltung der Einberufungsfrist ist der Tag der Veröffentlichung der Einberufung im Publikationsorgan massgeblich, wobei der Tag der Veröffentlichung nicht mitzuzählen ist. Die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre sollen zudem auf dem ordentlichen Postweg oder auf anderem durch den Verwaltungsrat festlegtem Weg über die Generalversammlung informiert werden.

Die zusätzliche Benachrichtigung enhält Informationen, die vom Verwaltungsrat bestimmt wurden. The notice of a General Meeting of Shareholders shall specify the items on the agenda and the proposals of the Board of Directors and, subject to Articles 12 and 14, the shareholder s who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda, and, in the event of elections, the name s of the candidate s that has or have been put on the ballot for election.

Die Einberufung muss die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates und des oder der Aktionäre, gemäss Artikeln 12 und 14, welche die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlgeschäften die Namen des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten enthalten.

The notice period shall be deemed to have been observed if notice of the General Meeting of Shareholders is published in such official means of publication, it being understood that the date of publication is not to be included for purposes of. Verwaltungsrat es für notwendig oder angezeigt erachtet oder die Revisionsstelle dies verlangt.

Ausserdem muss der Verwaltungsrat eine ausserordentliche Generalversammlung einberufen, wenn es eine Generalversammlung so beschliesst oder wenn ein oder mehrere Aktionäre, welche zusammen mindestens ein Zehntel des im Aktienbuch der Gesellschaft eingetragenen Aktienkapitals vertreten, dies verlangen, unter der Voraussetzung, dass folgende Angabe gemacht werden: Proxy Statement aufge-nommen und veröffentlicht werden müssen.

Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls die Revisionsstelle, spätestens 20 Kalendertage vor dem Tag der Generalversammlung einberufen. Die Einberufung erfolgt durch einmalige Bekanntmachung im Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel Für die Einhaltung der Einberufungsfrist ist der Tag der Veröffentlichung der Einberufung im Publikationsorgan massgeblich, wobei der Tag der Veröffentlichung nicht mitzuzählen ist.

Die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre sollen zudem auf dem ordentlichen Postweg oder auf anderem durch den. Shareholders of record shall in addition be informed of the General Meeting of Shareholders by ordinary mail or such other means as determined by the Board of Directors, which additional notification may contain such information as determined by the Board of Directors.

The notice of a General Meeting of Shareholders shall specify the items on the agenda and the proposals of the Board of Directors and, subject to Articles 12 and 14, the share-holder s who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda, and, in the event of elections, the name s of the candidate s that has or have been put on the ballot for election.

Any shareholder satisfying the requirements of article of the Swiss Code of Obligations CO may request that an item be included on the agenda of a General Meeting of Shareholders. An inclusion of an item on the agenda must be requested in writing at least 60 and no more than 90 calendar days prior to the scheduled and announced date of the next General Meeting of Shareholders and shall specify the relevant agenda items and proposals, together with evidence of the required shareholdings recorded in the share register.

No resolution may be passed at a General Meeting of Shareholders concerning an agenda item in relation to which due notice was not given. Verwaltungsrat festlegtem Weg über die Generalversammlung informiert werden.

Die zusätzliche Benachrichtigung enhält Informationen, die vom Verwaltungsrat bestimmt wurden. Die Einberufung muss die Verhandlungsgegenstände sowie die Anträge des Verwaltungsrates und des oder der Aktionäre, gemäss Artikeln 12 und 14, welche die Durchführung einer Generalversammlung oder die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangt haben, und bei Wahlgeschäften die Namen des oder der zur Wahl vorgeschlagenen Kandidaten enthalten.

Jeder Aktionär, der die Voraussetzungen von Art. Das Traktandierungsbegehren muss mindestens 60 und nicht später als 90 Kalendertage vor dem Datum der Generalversammlung, schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge sowie unter Nachweis der erforderlichen Anzahl im Aktienbuch eingetragenen Aktien eingereicht werden.

Zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen können keine Beschlüsse gefasst werden. No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken. At the General Meeting of Shareholders, the Chairman of the Board of Directors or, in his absence, the Vice-Chairman or any other person designated by the Board of Directors shall take the chair.

The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall appoint the secretary and the vote counters, none of whom need be shareholders. The minutes of the General Meeting of Shareholders shall be signed by the acting chair and the secretary. The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders.

Each shareholder recorded in the share register as of the record date for the meeting is entitled to participate at the General Meeting of Shareholders and in any vote taken. The shareholders may be represented by proxies who need not be shareholders. The Board of Directors shall issue the particulars of the right to representation and participation at the General Meeting of.

Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung. An der Generalversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates oder, bei dessen Verhinderung, der Vizepräsident oder eine andere vom Verwaltungsrat bezeichnete Person den Vorsitz. Der Vorsitzende der Generalversammlung bestimmt den Protokollführer und die Stimmenzähler, die alle nicht Aktionäre sein müssen.

Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Protokollführer zu unterzeichnen. Der Vorsitzende der Generalversammlung hat sämtliche Leitungsbefugnisse, die für die ordnungsgemässe Durchführung der Generalversammlung nötig und angemessen sind.

Artikel 16 Recht auf Teilnahme, Vertretung der Aktionäre. Jeder im Aktienbuch eingetragene Aktionär ist ab dem Datum der Eintragung berechtigt, an der Generalversammlung und deren Beschlüssen teilzunehmen. Ein Aktionär kann sich an der Generalversammlung vertreten lassen, wobei der Vertreter nicht Aktionär sein muss.

Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten über die Vertretung und Teilnahme an der. Shareholders in procedural rules. Each Share shall convey the right to one vote. The right to vote is subject to the conditions of Articles 7 and 9. Unless otherwise required by law or these Articles of Association, the General Meeting of Shareholders shall take resolutions and decide elections upon a relative majority of the votes cast at the General Meeting of Shareholders whereby abstentions, broker nonvotes, blank or invalid ballots and withdrawals shall be disregarded for purposes of establishing the majority.

Where the number of persons validly proposed for election as a member of the Board of Directors is greater than the number of Directors to be elected, the persons receiving the most votes up to the number of Directors to be elected shall be elected as members of the Board of Directors.

Votes against any candidate, abstentions, broker nonvotes, blank or invalid ballots and withdrawals shall have no impact on the election of members of the Board of Directors. Unless otherwise required by law, resolutions and elections at General Meeting of Shareholders shall be. Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Das Stimmrecht untersteht den Bedingungen von Artikel 7 und 9.

Artikel 18 Beschlüsse und Wahlen. Die Generalversammlung fasst Beschlüsse und entscheidet Wahlen, soweit das Gesetz oder diese Statuten es nicht anders bestimmen, mit der relativen Mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen wobei Enthaltungen, sog.

Broker Nonvotes, leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung des Mehrs nicht berücksichtigt werden. Die Generalversammlung entscheidet über die Wahl von Mitgliedern des Verwaltungsrates nach dem proportionalen Wahlverfahren, wonach diejenige Person, welche die grösste Zahl der abgegebenen Aktienstimmen für einen Verwaltungsratssitz erhält, als für den betreffenden Verwaltungsratssitz gewählt gilt.

Aktienstimmen gegen einen Kandidaten, Stimmenthaltungen, sog. Broker Nonvotes, ungültige oder leere Stimmen und Rücknahmen haben für die Zwecke keine Auswirkungen auf die Wahl von Mitgliedern des Verwaltungsrates. Unter Vorbehalt anderer gesetzlicher Vorschriften werden Beschlüsse und Wahlen an der Generalversammlung.

The acting chair may also hold resolutions and elections by use of an electronic voting system, which shall be considered equal to resolutions and elections taken by way of a written ballot. The following powers shall be vested exclusively in the General Meeting of Shareholders: Der Vorsitzende kann Abstimmungen und Wahlen auch mittels elektronischem Verfahren durchführen lassen, wobei dieses schriftlichen Abstimmungen und Wahlen gleichgestellt ist.

Artikel 19 Befugnisse der Generalver-sammlung. Der Generalversammlung sind folgende Geschäfte vorbehalten: The approval of at least two-thirds of the votes and the absolute majority of the par value of Shares, each as represented at a General Meeting of Shareholders, shall be required for resolutions with respect to: Artikel 20 Besonderes Quorum.

Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der an der Generalversammlung vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der an der Generalversammlung vertretenen Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für: The matters set forth in para 1 a and 1 b below require that a quorum of shareholders of record holding in person or by proxy at least two-thirds of the share capital recorded in the share register of the Company are present at the time when the General Meeting of Shareholders proceeds to business: The adoption of any other resolution or election requires that at least a one-third of all the Shares entitled to vote be represented at the time when the General Meeting of Shareholders proceeds to business.

The Board of Directors shall consist of no less than three and no more than 18 members. Die nachfolgend in Absatz 1 a und 1 b aufgeführten Angelegenheiten erfordern zum Zeitpunkt der Konstituierung der Generalversammlung ein Präsenzquorum von Aktionären oder deren Vertretern, welche mindestens zwei Drittel des im Aktienbuch der Gesellschaft eingetragenen Aktienkapitals vertreten, damit die Generalversammlung beschlussfähig ist: Jede andere Beschlussfassung oder Wahl setzt zu ihrer Gültigkeit voraus, dass zum Zeitpunkt der Konstituierung der Generalversammlung zumindest ein Drittel aller stimmberechtigten Aktien anwesend ist.

Artikel 22 Anzahl der Verwaltungsräte. Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens drei und höchstens 18 Mitgliedern. Directors shall hold office for such term as the shareholders may determine or, in the absence of such determination, until the next Annual General Meeting of Shareholders or until their successors are elected or their office is otherwise vacated. If, before the expiration of his term of office, a Director should be replaced for whatever reason, the term of office of the newly elected member of the Board of Directors shall expire at the end of the term of office of his predecessor.

The Board of Directors shall elect from among its members a Chairman. It may elect one or more Vice-Chairmen. It shall further appoint a Secretary, who need not be a member of the Board of Directors. Subject to applicable law and these Articles of Association, the Board of Directors shall establish the particulars of its organization in organizational regulations.

The members of the Board of Directors shall be entitled to reimbursement of all expenses incurred in the interest of the Company, as well as remuneration for their services that is appropriate in view of their functions and responsibilities. The amount of the remuneration shall be determined by the Board of Directors upon recommendation by a committee of the Board of Directors.

Der Verwaltungsrat wird von der jährlich stattfindenden Generalversammlung oder einer zu diesem Zweck einberufenen Generalversammlung gewählt. Die Amtsdauer wird von der Generalversammlung bestimmt, bzw. Wenn ein Verwaltungsratsmitglied vor Ablauf seiner Amtsdauer aus welchen Gründen auch immer ersetzt wird, endet die Amtsdauer des an seiner Stelle gewählten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der Amtsdauer seines Vorgängers. Der Verwaltungsrat wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden.

Er kann einen oder mehrere Vizepräsidenten wählen. Er bestellt weiter einen Sekretär, welcher nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss.

Der Verwaltungsrat regelt unter Vorbehalt der Bestimmungen des Gesetzes und dieser Statuten die Einzelheiten seiner Organisation in einem Organisationsreglement. Die Mitglieder des Verwaltungsrates haben Anspruch auf Ersatz ihrer im Interesse der Gesellschaft aufgewendeten Auslagen sowie auf eine ihrer Tätigkeit und Verantwortung entsprechende Entschädigung, die der Verwaltungsrat auf Antrag eines Ausschusses des Verwaltungsrates festlegt.

Der Verwaltungsrat kann auch an Beteiligungs- und anderen Plänen der Gesellschaft teilnehmen. The Company may however recover such ad-. Diese Pflicht zur Schadloshaltung besteht nicht, soweit in einem endgültigen, nicht weiterziehbaren Entscheid eines zuständigen Gerichts bzw.

The extraordinary general meeting will not take place and, accordingly, no vote on Agenda Items 2—7 will be conducted, in case of a withdrawal of Agenda Item 1 see above. Any decision by the Board of Directors to cancel the meeting will be publicly announced immediately prior to the scheduled date of the General Meeting. In case of a vote on and approval of Agenda Item 1 Merger , the voting on Agenda Items 2—7 shall be conducted, and the results on Agenda Items 3—7 shall be implemented, subject to the consummation of the Merger, correspondingly at the level of Auris NewCo; the respective resolutions would be adopted by the separate General Meeting of Auris NewCo immediately prior to the registration of the Merger in accordance with the votes received from the General Meeting.

Zug, 9 February For the Board of Directors. On 12 February , the invitation and proxy form will be mailed to all holders of record as at 9 February Shareholders registered after 9 February will receive their invitation after 12 February If you wish to attend the General Meeting in person, you will be required to present the enclosed proxy form and a valid government issued proof of identification.

Shareholders of record, who do not attend the General Meeting in person, may:. Proxies received after such time will not be considered. To vote electronically, go to proxyvote. You will need a digit control number that is included on your proxy form. Electronic instructions must be received no later than 4pm EDT on 8 March Shareholders that have granted a proxy to the independent proxy may not vote their shares at the General Meeting.

The registration of shareholders for voting purposes does not impact trading of Auris Medical shares held by registered shareholders before, during or after the General Meeting. The proxy must be presented at the entrance together with a government issued proof of identification. Following the Merger, the authorized share capital of the surviving company will be CHF 61, Following the Merger, the conditional capital for financing purposes of the surviving company will be CHF 42, Following the Merger, the conditional capital for equity incentive plans of the surviving company will be CHF 18, In connection with the contemplated Merger, the Swiss Federal Tax Administration has taken the position on the basis of a tax ruling that, as a result of the Merger and the resulting decrease in the nominal value of the shares, the Capital Contribution Reserves of the surviving company must be partially reduced and the relevant amount reallocated.

The surviving company does not intend to make distributions in the foreseeable future, but if the position of the tax authorities were to prevail, it is likely that any distributions from the reallocated amount would be treated as taxable dividends for Swiss tax purposes. If the surviving company ever decides to declare dividends, it expects to challenge the view under the tax ruling. Please contact Auris Medical at the address below: In case of discrepancies between the English version and the German original of this invitation, the wording of the German original prevails.

Die Gesellschaft hat am 1. Sollte die Gesellschaft dieses Erfordernis während einer bestimmten verlängerbaren Frist nicht einhalten, kann es zu einer Dekotierung der Aktien kommen.

Februar konnte die Regelkonformität nicht wieder hergestellt werden. Um die Regelkonformität wieder herzustellen, muss der Schlusskurs der Aktien der Gesellschaft für eine Dauer von mindestens 10 aufeinanderfolgenden Handelstagen wenigstens USD 1.

März muss die Regelkonformität wieder hergestellt werden. Je nach Studienausgang könnte der Schlusskurs der gehandelten Aktien der Gesellschaft an 10 aufeinanderfolgenden Handelstagen bei der erforderlichen Höhe von mindestens USD 1. Als Stichtag für die jeweilige Beteiligung gilt der Aktienbestand per letztem Handelstag vor der Eintragung der Fusion im Handelsregister welche voraussichtlich um den März herum erfolgt.

Traktandum 1 ist bedingt traktandiert. Sollte die Regelkonformität betreffend Mindestangebotsregel durch die Gesellschaft vor der Generalversammlung nicht wieder hergestellt worden sein, erfolgt eine Abstimmung zu Traktandum 1.

In allen anderen Fällen entscheidet der Verwaltungsrat, ob über Traktandum 1 abgestimmt wird. Eine allfällige Nichtdurchführung der Abstimmung hat zugleich zur Folge, dass die Generalversammlung abgesagt wird; alle eingereichten Vollmachten verlieren ihre Gültigkeit. Sollte der Verwaltungsrat die Generalversammlung absagen, würde dies unmittelbar vor dem geplanten Datum der Generalversammlung mittels Pressemitteilung öffentlich bekanntgegeben werden. Februar und gestützt auf die Zwischenbilanz der Gesellschaft per Februar , ii Fusionsbericht gemäss Art.

Februar , iii Prüfungsbericht der Revisionsstelle gemäss Art. Januar , vi Jahresrechnungen sowie Lageberichte der Gesellschaft der letzten drei Geschäftsjahre.

Diese Dokumente werden für mindestens 30 Tage bis zum März zur Einsicht aufgelegt sein. Es ist zu beachten, dass sich die in dieser. Information betreffend bedingter Vollzug der Fusion: Der Vollzug der Fusion ist nach Massgabe des Fusionsvertrages vom 9.

The Company shall only accept one representative per Share.

Closed On:

Stimmrechte und die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär, Nutzniesser der Aktien oder Nominee jeweils nur im Umfang ausgeübt werden, wie dieser mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist. Das Stimmrecht untersteht den Bedingungen von Artikel 7 und 9.

Copyright © 2015 virfac.info

Powered By http://virfac.info/